Forum Pink Floyd David Gilmour Roger Waters Nick Mason Richard Wright Syd Barrett
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

 

 inside out anglais/français

Aller en bas 
+3
MOB
Marsu
pink eugene
7 participants
AuteurMessage
pink eugene




Messages : 24
Date d'inscription : 27/07/2011

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMer 15 Juil - 10:42

Amis floydiens ! pour les besoins d'un article j'ai lu en parallèle la version originale de INSIDE OUT et sa traduction française... et ben le moins qu'on puisse dire, c'est qu'elle n'est pas terrible. Certaines phrases sont coupées et d'autres mal traduites (avec des contresens bizarres...). Il ne me semble pas avoir de choses sur ce site parlant de cela
par ex :

p.129 (anglais) : To create my section 'The Grand Vizier's Garden party', I drew on available resources, recruiting my wife Lindy, an accomplished flute player, to add some woodwind. For my own part, I attempted to do a variation on the obligatory drum solo - I have never been a fan of gymnastic workouts at the kit, by myself or anyone else. Norman Smith was particularly helpful on the flute arrangements, the studio manager less so by reprimanding me for editing my own tapes.

qui devient dans la traduction (p. 89) :

pour jouer ma partie, The Grand Vizier's Garden Party je m'adressai à des gens de confiance, notamment à ma femme Lindy, une flûtiste accomplie, que je recrutai pour ajouter la touche d'un instrument à vent.

et C'EST TOUT ! le discours sur le solo de batterie : OUT !

Plus amusant : concernant ONE OF THESE DAYS p.149

The song included, unusually, a bass solo as welle as one of my rare vocal performances, and an example of one experiment that did make it out of the lab. The line was recorded at double-tape speed using a falsetto voice; the tape was then replayed at slow speed.

la traduction (p.103) : la chanson, exceptionnellement, incluait un solo de basse, une de mes rares performances vocales, et une expérience réussie : la basse (????) avait été repassée enregistrée à double vitesse avec une voix de fausset; puis la bande avait été repassée à vitesse lente.

Et je suis sûr qu'il y en a d'autres ! ou alors je rêve...

Honnêtement... une basse avec une voix de fausset (à moins de parler de chanteur d'opéra...) je vois pas mais si quelqu'un a une explication rationnelle je prends.
Revenir en haut Aller en bas
Marsu

Marsu


Messages : 9188
Date d'inscription : 27/05/2010
Age : 34
Localisation : Toulouse

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMer 15 Juil - 11:23

Je n'ai jamais acheté le bouquin en français car j'avais déjà entendu parler, dès 2004-2005, de ces histoires de mauvaises traductions. En tout cas, de ce que j'ai lu (car non, je n'ai toujours pas fini ce bouquin après tout ce temps...), l'humour de Nick est bien perceptible dans la version originale en anglais.

________________________________________________________________
Esthesis
Boutique officielle : https://esthesis.bandcamp.com/
Streaming : https://lnk.to/esthesis
Facebook : https://www.facebook.com/esthesismusic/
Revenir en haut Aller en bas
https://www.esthesismusic.com/
pink eugene




Messages : 24
Date d'inscription : 27/07/2011

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMer 15 Juil - 11:31

là enlever des phrases ce n'est même plus de la mauvaise traduction c'est de la trahison. On ne respecte même plus le texte de l'auteur... de quel droit ? moi ça m'intéresse de savoir que Norman Smith a en fait écrit les parties de flûte... (au moins transcrites sur du papier musique) et que Grand Vizier est une sorte de vision personnelle du solo de batterie... je lis le bouquin en français ben je ne le sais pas.
Revenir en haut Aller en bas
MOB

MOB


Messages : 2235
Date d'inscription : 24/05/2010
Age : 53
Localisation : Bruxelles

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMer 15 Juil - 12:02

pink eugene a écrit:
là enlever des phrases ce n'est même plus de la mauvaise traduction c'est de la trahison. On ne respecte même plus le texte de l'auteur... de quel droit ?

Ca ressemble plutôt à un problème de Quality Check qu'à une omission intentionnelle.
Le traducteur avait probablement un délai à tenir et travaillait donc avce un rythme élevé. L'oubli d'une phrase est tout à fait plausible.

De même, traduire "voix" par "basse" est une erreur, qui n'a pas été détectée par le correcteur (s'il y en a eu un).
Revenir en haut Aller en bas
pink eugene




Messages : 24
Date d'inscription : 27/07/2011

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMer 15 Juil - 12:08

je veux bien le croire et je connais bien les contraintes d'édition... il faut toujours rendre pour la veille... mais tout de même. Une fois, un de mes bouquins a été "corrigé" par un type qui n'y connaissais rien en musique. Il changeait les phrases, changeait le sens sous prétexte que "écrit comme ça ça ne lui plaisait pas etc;" j'ai illico fait rétablir le texte original (ce n'était pas sur le floyd)
Les relecteurs font des coupures aussi... pour "fluidifier la lecture" parfois c'est judicieux, mais c'est parfois au risque de se retrouver avec, trois paragraphes plus loin une phrase qui n'a plus de sens. En fait, on passe autant de temps à corriger les correcteurs que les correcteurs à corriger le texte original... à discuter le paragraphe qui nous semble important mais que le correcteur veut enlever pour une raison ou une autre... C'est épuisant d'écrire un livre ^^
Revenir en haut Aller en bas
Tildou Tildette

Tildou Tildette


Messages : 517
Date d'inscription : 14/03/2013
Age : 36
Localisation : Toulouse

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMar 21 Juil - 17:15

Il y a omissions dues à des contraintes de temps et sous-traduction et non-respect du texte original, ce sont deux choses qui me paraissent totalement différentes... Si il y a plusieurs passages du livre tels que ceux-là (apparemment oui puisqu'il s'agit d'exemples), c'est que le traducteur fait mal son boulot.
Je savais Nick doté d'un humour british assez fin, humour que j'apprécie beaucoup et j'ai donc lu les versions anglaises du bouquin, me doutant que ces subtilités passeraient en partie à la trappe lors de la traduction. Mais si tout le bouquin en français est comme ça, quel désastre...
Revenir en haut Aller en bas
J.J.
Modérateur
J.J.


Messages : 2248
Date d'inscription : 28/05/2010
Age : 47
Localisation : à l'ouest

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMer 22 Juil - 8:41

J'ai également les deux éditions Française et Anglaise. Si on perd un peu au niveau traduction, la version française est quand même pas mal dans l'ensemble. Surtout si on ne maîtrise pas l'Anglais...

Je n'ai jamais  tenté une lecture parallèle, mais je me souviens d'une erreur flagrante de traduction :
Pour préparer la tournée de 1994, le groupe a acheté beaucoup de trucs, et notamment une grue (en anglais "crane") qui devait servir à porter des projecteurs ou que sais-je encore et qui finalement s'avéra trop imposante pour être emmenée en tournée. Et Nick de raconter qu'ils se sont donc retrouvés avec cette grue sur les bras sans savoir qu'en faire...

Dans la version française, l'objet en question est devenu un... crâne (qui, en en anglais se dit "skull") !  C'est ce qu'on appelle un faux-ami... et on est quittes pour un fâcheux contresens. inside out anglais/français 667148 On ne voit d'ailleurs pas bien ce que le groupe aurait pu faire sur scène avec un crâne géant, mais finalement pourquoi pas...

________________________________________________________________
For long you live and high you fly
And smiles you'll give and tears you'll cry
And all you touch and all you see
Is all your life will ever be
Revenir en haut Aller en bas
P

P


Messages : 2782
Date d'inscription : 30/05/2010

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMer 22 Juil - 9:29

C'est un peu comme traduire undeground par le métro dans les sous titres du dvd live at pompei. C'est une grossière erreur...
Revenir en haut Aller en bas
http://journaltimbre.overblog.com/
Marsu

Marsu


Messages : 9188
Date d'inscription : 27/05/2010
Age : 34
Localisation : Toulouse

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyMer 22 Juil - 10:35

Au fait, quelqu'un a t-il acheté la version avec les quelques pages rajoutées sur le live 8 ?
Ce n’est pas mon cas car je l’avais acheté en 2004 (et à Neeew Yooork en plus, zavez vu cette classe Razz).

Que dit Nick en gros sur cette partie ? je serais bien intéressé par un scan de ces 2-3 pages… ou alors si c’est trouvable sans racheter…
Revenir en haut Aller en bas
https://www.esthesismusic.com/
J.J.
Modérateur
J.J.


Messages : 2248
Date d'inscription : 28/05/2010
Age : 47
Localisation : à l'ouest

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyJeu 23 Juil - 12:05

Marsu a écrit:
Au fait, quelqu'un a t-il acheté la version avec les quelques pages rajoutées sur le live 8 ?
Ce n’est pas mon cas car je l’avais acheté en 2004 (et à Neeew Yooork en plus, zavez vu cette classe Razz).

Que dit Nick en gros sur cette partie ? je serais bien intéressé par un scan de ces 2-3 pages… ou alors si c’est trouvable sans racheter…

Surveille tes MPs... Wink

En fait c'est la conclusion "postscript" qui a été modifiée et rallongée, par deux fois je crois : après le live8 en 2005 et après quelques décès marquants, notamment Rick bien entendu.

________________________________________________________________
For long you live and high you fly
And smiles you'll give and tears you'll cry
And all you touch and all you see
Is all your life will ever be
Revenir en haut Aller en bas
mihalis

mihalis


Messages : 512
Date d'inscription : 31/05/2010
Localisation : BZH

inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français EmptyJeu 23 Juil - 18:06

Je collabore régulièrement à un fanzine sur un musicien breton qui travaille beaucoup avec des artistes anglo-saxons. je suis chargée des interviews en anglais, il faut retranscrire et traduire, en plus problème de temps et d'espace, plusieurs fois j'ai du supprimer des passages entiers que l'on ne jugeait pas importants pour le lecteur.
Là c'est différent et pas très sérieux.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





inside out anglais/français Empty
MessageSujet: Re: inside out anglais/français   inside out anglais/français Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
inside out anglais/français
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Forums anglais ?
» 21/07/12 Quebec : Soyons fou ! [ photos inside ! ]
» Le public français lors des concerts du Floyd
» Wish you were here par les Sons of Floyd ( groupe Francais )
» PIGS ( 3 different Ones) : Le premier fanzine français

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Speak of Floyd :: FORUMS PINK FLOYD :: Speak of Floyd-
Sauter vers: