| inside out anglais/français | |
|
|
Auteur | Message |
---|
pink eugene
Messages : 24 Date d'inscription : 27/07/2011
| Sujet: inside out anglais/français Mer 15 Juil - 10:42 | |
| Amis floydiens ! pour les besoins d'un article j'ai lu en parallèle la version originale de INSIDE OUT et sa traduction française... et ben le moins qu'on puisse dire, c'est qu'elle n'est pas terrible. Certaines phrases sont coupées et d'autres mal traduites (avec des contresens bizarres...). Il ne me semble pas avoir de choses sur ce site parlant de cela par ex :
p.129 (anglais) : To create my section 'The Grand Vizier's Garden party', I drew on available resources, recruiting my wife Lindy, an accomplished flute player, to add some woodwind. For my own part, I attempted to do a variation on the obligatory drum solo - I have never been a fan of gymnastic workouts at the kit, by myself or anyone else. Norman Smith was particularly helpful on the flute arrangements, the studio manager less so by reprimanding me for editing my own tapes.
qui devient dans la traduction (p. 89) :
pour jouer ma partie, The Grand Vizier's Garden Party je m'adressai à des gens de confiance, notamment à ma femme Lindy, une flûtiste accomplie, que je recrutai pour ajouter la touche d'un instrument à vent.
et C'EST TOUT ! le discours sur le solo de batterie : OUT !
Plus amusant : concernant ONE OF THESE DAYS p.149
The song included, unusually, a bass solo as welle as one of my rare vocal performances, and an example of one experiment that did make it out of the lab. The line was recorded at double-tape speed using a falsetto voice; the tape was then replayed at slow speed.
la traduction (p.103) : la chanson, exceptionnellement, incluait un solo de basse, une de mes rares performances vocales, et une expérience réussie : la basse (????) avait été repassée enregistrée à double vitesse avec une voix de fausset; puis la bande avait été repassée à vitesse lente.
Et je suis sûr qu'il y en a d'autres ! ou alors je rêve...
Honnêtement... une basse avec une voix de fausset (à moins de parler de chanteur d'opéra...) je vois pas mais si quelqu'un a une explication rationnelle je prends.
|
|
| |
Marsu
Messages : 9188 Date d'inscription : 27/05/2010 Age : 34 Localisation : Toulouse
| Sujet: Re: inside out anglais/français Mer 15 Juil - 11:23 | |
| Je n'ai jamais acheté le bouquin en français car j'avais déjà entendu parler, dès 2004-2005, de ces histoires de mauvaises traductions. En tout cas, de ce que j'ai lu (car non, je n'ai toujours pas fini ce bouquin après tout ce temps...), l'humour de Nick est bien perceptible dans la version originale en anglais. ________________________________________________________________ Esthesis Boutique officielle : https://esthesis.bandcamp.com/ Streaming : https://lnk.to/esthesis Facebook : https://www.facebook.com/esthesismusic/
|
|
| |
pink eugene
Messages : 24 Date d'inscription : 27/07/2011
| Sujet: Re: inside out anglais/français Mer 15 Juil - 11:31 | |
| là enlever des phrases ce n'est même plus de la mauvaise traduction c'est de la trahison. On ne respecte même plus le texte de l'auteur... de quel droit ? moi ça m'intéresse de savoir que Norman Smith a en fait écrit les parties de flûte... (au moins transcrites sur du papier musique) et que Grand Vizier est une sorte de vision personnelle du solo de batterie... je lis le bouquin en français ben je ne le sais pas. |
|
| |
MOB
Messages : 2235 Date d'inscription : 24/05/2010 Age : 53 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: inside out anglais/français Mer 15 Juil - 12:02 | |
| - pink eugene a écrit:
- là enlever des phrases ce n'est même plus de la mauvaise traduction c'est de la trahison. On ne respecte même plus le texte de l'auteur... de quel droit ?
Ca ressemble plutôt à un problème de Quality Check qu'à une omission intentionnelle. Le traducteur avait probablement un délai à tenir et travaillait donc avce un rythme élevé. L'oubli d'une phrase est tout à fait plausible. De même, traduire "voix" par "basse" est une erreur, qui n'a pas été détectée par le correcteur (s'il y en a eu un). |
|
| |
pink eugene
Messages : 24 Date d'inscription : 27/07/2011
| Sujet: Re: inside out anglais/français Mer 15 Juil - 12:08 | |
| je veux bien le croire et je connais bien les contraintes d'édition... il faut toujours rendre pour la veille... mais tout de même. Une fois, un de mes bouquins a été "corrigé" par un type qui n'y connaissais rien en musique. Il changeait les phrases, changeait le sens sous prétexte que "écrit comme ça ça ne lui plaisait pas etc;" j'ai illico fait rétablir le texte original (ce n'était pas sur le floyd) Les relecteurs font des coupures aussi... pour "fluidifier la lecture" parfois c'est judicieux, mais c'est parfois au risque de se retrouver avec, trois paragraphes plus loin une phrase qui n'a plus de sens. En fait, on passe autant de temps à corriger les correcteurs que les correcteurs à corriger le texte original... à discuter le paragraphe qui nous semble important mais que le correcteur veut enlever pour une raison ou une autre... C'est épuisant d'écrire un livre ^^ |
|
| |
Tildou Tildette
Messages : 517 Date d'inscription : 14/03/2013 Age : 36 Localisation : Toulouse
| Sujet: Re: inside out anglais/français Mar 21 Juil - 17:15 | |
| Il y a omissions dues à des contraintes de temps et sous-traduction et non-respect du texte original, ce sont deux choses qui me paraissent totalement différentes... Si il y a plusieurs passages du livre tels que ceux-là (apparemment oui puisqu'il s'agit d'exemples), c'est que le traducteur fait mal son boulot. Je savais Nick doté d'un humour british assez fin, humour que j'apprécie beaucoup et j'ai donc lu les versions anglaises du bouquin, me doutant que ces subtilités passeraient en partie à la trappe lors de la traduction. Mais si tout le bouquin en français est comme ça, quel désastre... |
|
| |
J.J. Modérateur
Messages : 2248 Date d'inscription : 28/05/2010 Age : 47 Localisation : à l'ouest
| Sujet: Re: inside out anglais/français Mer 22 Juil - 8:41 | |
| J'ai également les deux éditions Française et Anglaise. Si on perd un peu au niveau traduction, la version française est quand même pas mal dans l'ensemble. Surtout si on ne maîtrise pas l'Anglais... Je n'ai jamais tenté une lecture parallèle, mais je me souviens d'une erreur flagrante de traduction : Pour préparer la tournée de 1994, le groupe a acheté beaucoup de trucs, et notamment une grue (en anglais "crane") qui devait servir à porter des projecteurs ou que sais-je encore et qui finalement s'avéra trop imposante pour être emmenée en tournée. Et Nick de raconter qu'ils se sont donc retrouvés avec cette grue sur les bras sans savoir qu'en faire... Dans la version française, l'objet en question est devenu un... crâne (qui, en en anglais se dit "skull") ! C'est ce qu'on appelle un faux-ami... et on est quittes pour un fâcheux contresens. On ne voit d'ailleurs pas bien ce que le groupe aurait pu faire sur scène avec un crâne géant, mais finalement pourquoi pas... ________________________________________________________________ For long you live and high you fly And smiles you'll give and tears you'll cry And all you touch and all you see Is all your life will ever be
|
|
| |
P
Messages : 2782 Date d'inscription : 30/05/2010
| Sujet: Re: inside out anglais/français Mer 22 Juil - 9:29 | |
| C'est un peu comme traduire undeground par le métro dans les sous titres du dvd live at pompei. C'est une grossière erreur... |
|
| |
Marsu
Messages : 9188 Date d'inscription : 27/05/2010 Age : 34 Localisation : Toulouse
| Sujet: Re: inside out anglais/français Mer 22 Juil - 10:35 | |
| Au fait, quelqu'un a t-il acheté la version avec les quelques pages rajoutées sur le live 8 ? Ce n’est pas mon cas car je l’avais acheté en 2004 (et à Neeew Yooork en plus, zavez vu cette classe ). Que dit Nick en gros sur cette partie ? je serais bien intéressé par un scan de ces 2-3 pages… ou alors si c’est trouvable sans racheter… |
|
| |
J.J. Modérateur
Messages : 2248 Date d'inscription : 28/05/2010 Age : 47 Localisation : à l'ouest
| Sujet: Re: inside out anglais/français Jeu 23 Juil - 12:05 | |
| - Marsu a écrit:
- Au fait, quelqu'un a t-il acheté la version avec les quelques pages rajoutées sur le live 8 ?
Ce n’est pas mon cas car je l’avais acheté en 2004 (et à Neeew Yooork en plus, zavez vu cette classe ).
Que dit Nick en gros sur cette partie ? je serais bien intéressé par un scan de ces 2-3 pages… ou alors si c’est trouvable sans racheter…
Surveille tes MPs... En fait c'est la conclusion "postscript" qui a été modifiée et rallongée, par deux fois je crois : après le live8 en 2005 et après quelques décès marquants, notamment Rick bien entendu. ________________________________________________________________ For long you live and high you fly And smiles you'll give and tears you'll cry And all you touch and all you see Is all your life will ever be
|
|
| |
mihalis
Messages : 512 Date d'inscription : 31/05/2010 Localisation : BZH
| Sujet: Re: inside out anglais/français Jeu 23 Juil - 18:06 | |
| Je collabore régulièrement à un fanzine sur un musicien breton qui travaille beaucoup avec des artistes anglo-saxons. je suis chargée des interviews en anglais, il faut retranscrire et traduire, en plus problème de temps et d'espace, plusieurs fois j'ai du supprimer des passages entiers que l'on ne jugeait pas importants pour le lecteur. Là c'est différent et pas très sérieux. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: inside out anglais/français | |
| |
|
| |
| inside out anglais/français | |
|