Forum Pink Floyd David Gilmour Roger Waters
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 PAROLES ET TRADUCTIONS

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Cagliostro

avatar

Messages : 307
Date d'inscription : 02/06/2010

MessageSujet: PAROLES ET TRADUCTIONS   Dim 25 Juin - 2:46

Bon voila,
comme il y avait des intéressés: un sujet sur les paroles et les traductions ouvert bien sur au suggestion et correction, aux avis d'interpretation (je pense a the most beautiful girl).

Pour commencer donc la chanson titre, parce que c'est la plus longue:

Is this the life we really want?

L’oie s'est s’engraissee
De caviar dans des bars à la mode
De prêts toxiques  et de foyers brisés

Est-ce cela la vie ?
Le Saint Graal ?
Ce n’est pas assez que l’on réussisse
On a aussi besoin que les autres échouent.

La Peur,
La peur fait tourner les moulins de l’homme moderne
La Peur nous fait rester dans les rangs
La peur de tous ces étrangers
La peur de tous leurs crimes

Est-ce cela la vie
Que nous voulons vraiment ?
Cela doit surement être le cas
Parce que c’est une démocratie
Et que ce que nous disons compte.

Et chaque fois qu’un étudiant est écrasé par un char
Et chaque fois que le sous-fifre d’un pirate doit subir le supplice de la planche
Chaque fois qu’une épouse russe est proposée a la vente
Et chaque fois qu’un journaliste est jeter a croupir en prison
Chaque fois que la vie d’une jeune fille est foutue en l'air dans indifférence
Et chaque fois qu’un « sans cervelle » est élu président
Et chaque fois qu’une personne meurt en cherchant ses clés
Et chaque fois que le Groenland sombre dans la putain de mer.

Chacun de nous, les blancs, les noirs
Les Latinos, les Asiatiques, tous les types
De groupes ethniques, même les gens de Guadeloupe,
Les jeunes, les vieux
Les clodos sans dent, les super modèles
Les acteurs, les tapettes, les cœurs qui saignent
Les Stars de foot, les gens dans les bars
Les blanchisseuses, les tailleurs, les tartes

Grand-mère, grand-père, oncles et tantes
Amis, relations, clodo sans abri
Les clercs, camionneurs, femme de ménage, les fourmis

Peut-être pas les fourmis
(Pourquoi pas les fourmis ?)

Et bien parce que c’est la vérité
Les fourmis n’ont pas assez de QI
Pour différencier entre les souffrances des autres
, par exemple,  couper  des feuilles,
Ou ramper sous les bords de fenêtres
En quête d’une boite de mélasse ouverte.

Alors, comme les fourmis, sommes-nous juste stupide ?
Est-ce la raison pour laquelle on ne voit rien, ne ressent rien ?
Ou sommes-nous juste tous abrutis par la Télé-réalité ?

Donc, chaque fois que le rideau tombe
Chaque fois que le rideau tombe sur quelque vie oubliée
C’est parce que nous étions tous plantés la a regarder
Silencieux et indifférent.  
C’est normal!



Perso, j'aime bien le passage sur les fourmis...on oublie toujours que Roger peut avoir de l'humour...on ne le remarque pas toujours en l’écoutant.

[i]En italique[i] les corrections de Symoon...merci a lui


Dernière édition par Cagliostro le Dim 25 Juin - 17:45, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Free Four

avatar

Messages : 8222
Date d'inscription : 28/05/2010
Age : 44
Localisation : Le Plessis Trévise

MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   Dim 25 Juin - 10:29

Merci Cagli Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Symoon



Messages : 1120
Date d'inscription : 28/05/2010

MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   Dim 25 Juin - 11:46

Merci Cagli.
J'aurais traduit très légèrement différemment certains passages, mais tu en feras ce que tu veux car  si je me sens à l'aise en anglais, je ne suis pas bilingue (je ne connais pas bien les expressions, etc.)

L'oie s'est engraissée
De caviar dans des bars à la mode
De prêts toxiques et de foyers brisés

[...]
Réussir ne nous suffit pas
On a aussi besoin que les autres échouent.

La peur, la peur fait tourner les usines de l'homme moderne

[...]
Et chaque fois qu’un étudiant est écrasé par un char
Et chaque fois que le sous-fifre d’un pirate doit subir le supplice de la planche
Et chaque fois que le mariage d'une Russe est proposé à la vente
Et chaque fois qu'on laisse moisir un journaliste en prison
Et chaque fois que la vie d'une jeune fille est négligemment foutue en l'air
Et chaque fois qu’une personne meurt en cherchant ses clés

[...]

Sur cette dernière phrase, je me demande de quoi il parle, j'imaginais d'abord une image, genre "quelqu'un qui meurt en atteignant presque son but, son idéal", mais je me demande plutôt si ce n'est pas une allusion à la police américaine, qui tirerait sur un gars arrêté, au volant, qui veut atteindre ses clés en donnant l'impression qu'il va prendre un flingue.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Cagliostro

avatar

Messages : 307
Date d'inscription : 02/06/2010

MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   Dim 25 Juin - 17:38

Merci a toi...

Tes deux premieres corrections sont justes... J'avais "is getting fat" en tete, et c'est "has gotten"...donc je corrige.

Prets toxiques est le mot que je cherchais...incroyable, mais s'est le vocabulaire francais qui commence a me faire défaut... Neutral donc je corrige aussi...

"Reussir ne nous suffit pas" est évidemment une manière de le dire, mais dans ces cas, je cherche toujours un compromis avec la formule anglaise, et de coller avec les mots utilises...meme si on dirait autrement en français.
Ici, cela aurait été "To succeed is not enough for us" ou "Succeeding is not enough"...
Donc, je me propose de garder ma formule Smile

Quant a Mills, c'est vraiment plus "moulin" qu'usine, et lorsque cela designe "usine", c'est dans les metier vraiment traditionel... usine a cafe, vieille usine textile...donc plus dans le sens "atelier"...

Mais bien vu pour le "sous-fifre"...je l'avais oublie celui-la... je corrige

Mais bride signifie vraiment "jeune mariée" et pas mariage...donc je garde pour les mêmes raisons...(autant en profiter pour apprendre les mots de vocabulaire)

casually...oui j'ai hesiter, mais negligemment foutue en l'air...qui utilise ce genre de formule en francais? Peut-etre foutue en l'air dans l'indiference alors?

C'est tout a fait ca pour le "reaching for his key"...reference a la serie de scandales impliquant des policier ouvrant le feu sans raison...







Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
PAROLES ET TRADUCTIONS
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» STRONGER [Paroles et Traductions]
» Paroles et traductions des chansons de Mike
» DO OR DIE [Paroles et Traductions]
» CLOSER TO THE EDGE [Paroles & Traduction]
» [Paroles] Place je passe

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Speak of Floyd :: FORUMS PINK FLOYD :: Roger Waters | Album 2017-
Sauter vers: