Forum Pink Floyd David Gilmour Roger Waters Nick Mason Richard Wright Syd Barrett
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Manga Chainsaw Man : où acheter le Tome 17 ...
Voir le deal
19.99 €

 

 PAROLES ET TRADUCTIONS

Aller en bas 
+10
GrecFloyd
lvri
Bonnet Rouge
Jujufloyd
frenchcandle
DolbyEX
Pinkisthecolour
Symoon
Free Four
Cagliostro
14 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Cagliostro

Cagliostro


Messages : 429
Date d'inscription : 02/06/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 25 Juin - 2:46

Bon voila,
comme il y avait des intéressés: un sujet sur les paroles et les traductions ouvert bien sur au suggestion et correction, aux avis d'interpretation (je pense a the most beautiful girl).

J'edite ce post pour tout y regrouper.  Pas eu beaucoup de temps a y consacrer, donc plus que jamais ouvert aux corrections.

Déjà-vu :

Si j’avais été Dieu
J’aurais réarrangé complètement les veines
Pour les rendre plus résistantes a l’alcool
Et moins sujettes  au vieillissement.

Si j’avais été Dieu,
J’aurais engendré beaucoup d’enfants
Et n’aurais pas tolérer que les Romains
En tuent ne fus-ce qu’un seul.

Si j’avais été Dieu,
Avec mon bâton et ma houlette
Si on m’avait permis de le faire*
Je crois que j’aurais fait un meilleur boulot.

Si j’étais un Drone
Patrouillant les ciels étrangers
Avec mes yeux électroniques
Pour me guider
Et l’effet de surprise

J’aurais peur de trouver quelqu’un chez lui
Peut-être une femme a ses fourneaux
Faisant cuire son pain, faisant cuire du riz
Ou  faisant juste bouillir quelques os
Si j’étais  un Drone

Le Temple est en ruine
Les Banquiers s’engraissent
Le Bison a disparu
Et les sommets des montagnes sont plats**
Les truites dans les rivières sont toutes hermaphrodites
Tu as des tendances à gauche mais votes pour la droite

Et il y a comme un air de Déjà-vu
Le soleil se couche et tu me manques encore
Évaluant les coûts  d’un amour perdu
Et sous mon Golf Sream***, dans des piscines rondes
Je vois des ivrognes et des naïfs sans valeur

• *Given the nod : nod est un petit signe de la tête d’assentiment…dans le cas signifiant « vas-y »
• ** les sommets des montagnes plates font référence aux activités minières qui littéralement étêtent les montagnes
• *** société aéronautique spécialisée dans les Jets privés


The Last Refuge :

Allonge-toi près de moi
Sous des cieux de citronniers
Montre-moi ton lent sourire timide
Que tu caches derrière tes doux (chaud) yeux bruns

Saisis le léger mouvement de lèvres a peine entrouvertes
Et émerveille –toi de ces doux chagrins d’amour
Et des battements sauvages de mon cœur
Oh la Rapsodie
Me déchire

Et je rêvais que je disais au-revoir à mon enfant
Elle jetait un dernier regard sur la mer
Évoluant difficilement à travers les rêves, jusqu’aux genoux dans les remous chauds de l’océan

Tandis que de belles nageuses, tendres sous des coquilles abîmées
Cognent leur IPhone, effaçant les numéros d’amants inutiles ()
Et scrutent l’horizon
Et vous trouverez mon enfant
Sur la plage
Creusant partout à la recherche d’une chaîne ou d’un os
Fouillant le sable à la recherche d’une relique rejetée  par la mer
Le dernier réfugié


Broken Bones:

Quelques fois j’observe le ciel nocturne
Je regarde les étoiles à des milliards d’années lumières
Et je me sens comme un insecte sur le mur
Qui en a quelque chose à faire, finalement
Qui en a quelque chose à faire, finalement

Lorsque la seconde guerre mondiale prit fin
Bien que l’ardoise n’ait jamais été effacée
Nous aurions pu tout recommencer à neuf
Nous aurions pu être libres
Mais nous avons choisi d’adhérer à l’abondance
Nous avons choisi le rêve américain

O Dame liberté
Comme nous t’avons abandonnée
2 fois

Il aurait pu naître à  Shreveport
Ou il aurait pu naître à Téhéran
Le lieu de naissance n’a pas d’importance
Les petits bébés ne nous veulent aucun mal
Ils doivent être éduqués a nous haïr
A réduire nos maisons en cendre
A croire que leur combat est pour la liberté
A croire que leur dieu les préservera sain et sauf

Sain et sauf
Sain et sauf

On ne peut pas remonter le temps
On ne peut pas revenir en arrière
Mais on peut dire « allez-vous faire foutre
Nous n’écouterons plus vos conneries et vos mensonges

Vos conneries et vos mensonges (2 fois)




Is this the life we really want?

L’oie s'est s’engraissee
De caviar dans des bars à la mode
De prêts toxiques  et de foyers brisés

Est-ce cela la vie ?
Le Saint Graal ?
Ce n’est pas assez que l’on réussisse
On a aussi besoin que les autres échouent.

La Peur,
La peur fait tourner les moulins de l’homme moderne
La Peur nous fait rester dans les rangs
La peur de tous ces étrangers
La peur de tous leurs crimes

Est-ce cela la vie
Que nous voulons vraiment ?
Cela doit surement être le cas
Parce que c’est une démocratie
Et que ce que nous disons compte.

Et chaque fois qu’un étudiant est écrasé par un char
Et chaque fois que le sous-fifre d’un pirate doit subir le supplice de la planche
Chaque fois qu’une épouse russe est proposée a la vente
Et chaque fois qu’un journaliste est jeter a croupir en prison
Chaque fois que la vie d’une jeune fille est foutue en l'air dans indifférence
Et chaque fois qu’un « sans cervelle » est élu président
Et chaque fois qu’une personne meurt en cherchant ses clés
Et chaque fois que le Groenland sombre dans la putain de mer.

Chacun de nous, les blancs, les noirs
Les Latinos, les Asiatiques, tous les types
De groupes ethniques, même les gens de Guadeloupe,
Les jeunes, les vieux
Les clodos sans dent, les super modèles
Les acteurs, les tapettes, les cœurs qui saignent
Les Stars de foot, les gens dans les bars
Les blanchisseuses, les tailleurs, les tartes

Grand-mère, grand-père, oncles et tantes
Amis, relations, clodo sans abri
Les clercs, camionneurs, femme de ménage, les fourmis

Peut-être pas les fourmis
(Pourquoi pas les fourmis ?)

Et bien parce que c’est la vérité
Les fourmis n’ont pas assez de QI
Pour différencier entre les souffrances des autres
, par exemple,  couper  des feuilles,
Ou ramper sous les bords de fenêtres
En quête d’une boite de mélasse ouverte.

Alors, comme les fourmis, sommes-nous juste stupide ?
Est-ce la raison pour laquelle on ne voit rien, ne ressent rien ?
Ou sommes-nous juste tous abrutis par la Télé-réalité ?

Donc, chaque fois que le rideau tombe
Chaque fois que le rideau tombe sur quelque vie oubliée
C’est parce que nous étions tous plantés la a regarder
Silencieux et indifférent.  
C’est normal!



Perso, j'aime bien le passage sur les fourmis...on oublie toujours que Roger peut avoir de l'humour...on ne le remarque pas toujours en l’écoutant.

[i]En italique[i] les corrections de Symoon...merci a lui PAROLES ET TRADUCTIONS 637358

Bird in a Gale


Es-tu en train d’exploser comme un oiseau dans une tempête ?
La tristesse liée a ta perte s’infiltre-t-elle
Dans les plumes comme la pluie

Les barreaux de ta cage
Sont-elles chaude ou froide au touché ?
Mes caresses étaient-elle trop douces ?
T’ai-je trop aimé ?

Le chien est en train de gratter à la porte
Le garçon de se noyer dans la mer
Puis-je m’écraser sur ton plancher

Le huard (oiseau marin) hurle a la mer
Puis-je m’écraser sur ton plancher ?
Y a-t-il une place pour moi dans cette histoire ?

The most beautiful girl


Elle était peut-être bien
La plus belle fille du monde
Sa vie soufflée*
Comme un bulldozer qui écrase une perle

Le comité secret,
Bien à l’ abri dans son antre
Commodément loin
De l’air froid du désert
Coche une case
Tourne une clé dans une serrure
Pour défaire les liens dans ses cheveux.

Dors, si tu le peux
Confortablement emmitouflée dans ton manteau
Un crépuscule bancal
De la fumée de Havane
Prise dans ta gorge
La Danse de Dame liberté (maitresse liberté)
T’ (vous) a tenu dans sa transe
Ses seins chargés de nectar et de lances
« D’accord les gars, » dit-elle
« Vous avez brisé la confiance, accrochez- vous a ce « stick »*
Si vous le devez »

Jetez un regard nouveau
Sur la rune en forme de creuset
Le patchwork de cendres
Chasse l’amour comme un balai
La folie s’abat
Comme le cinglé des âges (des temps anciens ?)
La furie des anges
Cathédrale  d’étoiles
Christopher Robin*** dit
« Alice, rentre chez toi,
Ils ont cessé de changer le garde »

« Attend un peu, » dit-elle
Tu me brises le cœur. »
C’est étrange comme les rails d’acier
Disparaissent dans l’obscurité.
Ils s’agrippaient à la tour d’ivoire, sur ses tresses (?)
Ils n’ont jamais eu peur de tomber
Mais la bombe a frappé la cible identifiée/programmé **
Et la dernière chose qu’ils entendirent fut
Elle appelant chez elle :
« Je rentre a la maison
Je suis la vie que tu as donnée
Je suis les enfants que tu as sauvés
Je suis la promesse que tu as faites
Je suis la femme que tu désires
Alors attend-moi, je rentre à la maison  
Chœur : « je suis à la maison maintenant »

(?) Les tresses ici font peu-être référence aux piques de la statue de la liberté. ???
*brisée/detruites   * stick : baton ou un joystick comme ceux qui dirige les drones???
** « When the numbers all stop » doit faire référence aux tirs programmés des drones, ces chiffres qui défilent et cesse une fois la cible atteinte.
***Il semble que Christopher Robin et Alice soient des personnages d’un célèbre poème anglais.

Pas facile celle-la, peut être bourré d'erreurs.


Smell the Roses :

Il y a un chien fou qui tire sur sa chaîne
Une lueur de danger dans les yeux
Des signaux d’alarme tonnent dans son cerveau
Et les cheminées qui s’enfoncent dans le ciel

Réveille-toi, réveille-toi et sens les roses
Ferme les yeux et prie que ce vent ne tourne pas
Il n’y rien que des cris dans le champ des rêves
Rien que de l’espoir au bout de la corde
Rien que de l’or dans la fumée de la cheminée
Allez, chérie, c’est du vrai argent

Voici la salle où ils fabriquent les explosifs
Ou ils écrivent ton nom sur la bombe
Ici c’est ou ils enterrent les « mais » et les « si »
Et raturent les mots comme « bien » et « mal »

Réveille-toi, réveille-toi et sens le phosphore
Voici la chambre ou nous conservons les cheveux humains
Ne pose pas de question et ne dis rien, cela pourrait signifier une perte pour nous
Un peu moins de cash dans la cachette du placard en bas de l’escalier
L’Argent (de l’argent), ma chérie

Réveille-toi, réveille-toi et sens le lard
Passe des doigts graisseux dans ses cheveux
Voici la vie que tu as prise

Juste une ligne dans le journal de bord du capitaine
Juste un gémissement d’un chien de secours
Un autre enfant qui n’a pas réussi
Allons, chérie, c’est un échange équitable

Réveille-toi, réveille-toi et sens les roses
Jette cette photo dans le bûchée funéraire, oui
Maintenant on peut oublier la menace qu’elle représente
Fille, tu sais que tu n’aurais pas pu monter beaucoup plus haut


Wait for Her

Avec un verre incrusté de pierres précieuses
Sur une piscine le soir
embaumé de parfum de rose
Attend-la

Avec la patience d'une cheval de bat chargé pour la montagne
Comme un prince noble et stoïque
Attend-la

Avec les 7 coussins etendus sur les escaliers
L'air empli du parfum d'encens de femme
Sois calme et attend-la

Et Ne chasse pas les moineaux qui nichent dans ses tresses
Tout au long des barricades
Attend-la

Merde, il parle de blanche neige?

Et si elle arrive tôt,
Attend-la
ET si elle vient tard,
Attend

Laisse la encore être un après-midi d’été
Un jardin rempli de fleures

Laisse la inspirer l'air qui est étranger a son cœur
Laisse ses levres s'entrouvrir
Attend-la

et pas la méthode Sifredi, je présume

Emmène-la sur le balcon, voir la lune gorgée de lait
Entends le bruissement de sa soie
Attend-la

Ne laisse pas tes yeux s'illuminer sur les colombes jumelles de sa poitrine
de peur qu'elles ne s'envolent
Attend-la

Et si elle arrive tôt,
Attend-la
ET si elle vient tard,
Attend

Sers-lui l'eau avant le vin
Ne lui touche pas la main
Laissent les bouts de tes doigts être a ses ordres

Parle-lui doucement, comme une flûte a un violon craintif
Expire
Inspire

Et tandis que les échos de la fusillade finale s’éloignent
Rappelle toi les promesses que tu as faites.


Ocean Apart

Je passe sur le cri des mouettes...

Elle a toujours été, la, dans mon cœur
Toujours ete l'amour de ma vie
Nous étions des étrangers séparés par l’océan
Mais quand j'ai posee mes yeux sur elle, une partie de moi est morte.

To be continued.




Dernière édition par Cagliostro le Mar 25 Juil - 20:23, édité 8 fois
Revenir en haut Aller en bas
Free Four

Free Four


Messages : 9843
Date d'inscription : 28/05/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 25 Juin - 10:29

Merci Cagli Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Symoon




Messages : 1563
Date d'inscription : 28/05/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 25 Juin - 11:46

Merci Cagli.
J'aurais traduit très légèrement différemment certains passages, mais tu en feras ce que tu veux car  si je me sens à l'aise en anglais, je ne suis pas bilingue (je ne connais pas bien les expressions, etc.)

L'oie s'est engraissée
De caviar dans des bars à la mode
De prêts toxiques et de foyers brisés

[...]
Réussir ne nous suffit pas
On a aussi besoin que les autres échouent.

La peur, la peur fait tourner les usines de l'homme moderne

[...]
Et chaque fois qu’un étudiant est écrasé par un char
Et chaque fois que le sous-fifre d’un pirate doit subir le supplice de la planche
Et chaque fois que le mariage d'une Russe est proposé à la vente
Et chaque fois qu'on laisse moisir un journaliste en prison
Et chaque fois que la vie d'une jeune fille est négligemment foutue en l'air
Et chaque fois qu’une personne meurt en cherchant ses clés

[...]

Sur cette dernière phrase, je me demande de quoi il parle, j'imaginais d'abord une image, genre "quelqu'un qui meurt en atteignant presque son but, son idéal", mais je me demande plutôt si ce n'est pas une allusion à la police américaine, qui tirerait sur un gars arrêté, au volant, qui veut atteindre ses clés en donnant l'impression qu'il va prendre un flingue.
Revenir en haut Aller en bas
Cagliostro

Cagliostro


Messages : 429
Date d'inscription : 02/06/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 25 Juin - 17:38

Merci a toi...

Tes deux premieres corrections sont justes... J'avais "is getting fat" en tete, et c'est "has gotten"...donc je corrige.

Prets toxiques est le mot que je cherchais...incroyable, mais s'est le vocabulaire francais qui commence a me faire défaut... Neutral donc je corrige aussi...

"Reussir ne nous suffit pas" est évidemment une manière de le dire, mais dans ces cas, je cherche toujours un compromis avec la formule anglaise, et de coller avec les mots utilises...meme si on dirait autrement en français.
Ici, cela aurait été "To succeed is not enough for us" ou "Succeeding is not enough"...
Donc, je me propose de garder ma formule Smile

Quant a Mills, c'est vraiment plus "moulin" qu'usine, et lorsque cela designe "usine", c'est dans les metier vraiment traditionel... usine a cafe, vieille usine textile...donc plus dans le sens "atelier"...

Mais bien vu pour le "sous-fifre"...je l'avais oublie celui-la... je corrige

Mais bride signifie vraiment "jeune mariée" et pas mariage...donc je garde pour les mêmes raisons...(autant en profiter pour apprendre les mots de vocabulaire)

casually...oui j'ai hesiter, mais negligemment foutue en l'air...qui utilise ce genre de formule en francais? Peut-etre foutue en l'air dans l'indiference alors?

C'est tout a fait ca pour le "reaching for his key"...reference a la serie de scandales impliquant des policier ouvrant le feu sans raison...







Revenir en haut Aller en bas
Cagliostro

Cagliostro


Messages : 429
Date d'inscription : 02/06/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 6:25

J'ai update les paroles, reste picture that des que j'aurais le temps...
PAROLES ET TRADUCTIONS 401588
Revenir en haut Aller en bas
Symoon




Messages : 1563
Date d'inscription : 28/05/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 7:44

Merci Cagli !
Pas tout lu, mais "staff" dans "with my staff and my rod", ce n'est pas une sorte de grand bâton ?
Je me rappelle d'avoir joué à Dungeon Master il y a fort longtemps et qu'un de mes persos avait un "fire staff" Wink
Revenir en haut Aller en bas
Pinkisthecolour

Pinkisthecolour


Messages : 6518
Date d'inscription : 27/05/2010
Age : 67
Localisation : next to Jupiter and Saturn, Oberon, Miranda, Titania, Neptune, Titan... empty spaces

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 10:11

Merci Cagliostro ! Bien sympa cette initiative ! PAROLES ET TRADUCTIONS 96958
Revenir en haut Aller en bas
Cagliostro

Cagliostro


Messages : 429
Date d'inscription : 02/06/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 15:23

Symoon a écrit:
Merci Cagli !
Pas tout lu, mais "staff" dans "with my staff and my rod", ce n'est pas une sorte de grand bâton ?
Je me rappelle d'avoir joué à Dungeon Master il y a fort longtemps et qu'un de mes persos avait un "fire staff" Wink

Effectivement, merci Symoon...j'ai quelque peu oublié mon catéchisme... jocolor
J'imaginais les anges...
Corrigé!
Revenir en haut Aller en bas
Symoon




Messages : 1563
Date d'inscription : 28/05/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 15:43

Je pense que c'est le grand bâton genre celui de Gandalf dans le Seigneur des Anneaux. Mais je serais infoutu de trouver une traduction correspondante en français.
Revenir en haut Aller en bas
Cagliostro

Cagliostro


Messages : 429
Date d'inscription : 02/06/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 17:05

Effectivement, mais Gandalf n’étant pas Dieu... Staff and Rod sont des termes bibliques...Sur les illustrations que j'ai pu voir, cela ressemble dans le cas de Dieu a une grande canne le "rod" étant un baton plus petit...Si il y a un catholique qui a les mots français pour ces bâtons, il est le bienvenu... Very Happy

Harry Potter a aussi acheter son ROD avant d'entrer a Poudlard...
Revenir en haut Aller en bas
DolbyEX

DolbyEX


Messages : 1535
Date d'inscription : 29/05/2010
Age : 47
Localisation : Bailly-Romainviliers

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 17:32

Beau boulot les gars, ça me fait déjà ça de moins à faire.

Reverso traduit "my staff and my rod" par "ma houlette et mon bâton". Dans plusieurs exemple. La houlette c'est une protection un peu divine, mais je vois pas bien le rapport dans ce cas la.
Revenir en haut Aller en bas
frenchcandle

frenchcandle


Messages : 5160
Date d'inscription : 28/05/2010
Age : 56
Localisation : rennes

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 18:34

La houlette est une partie basse courbe du batôn qu'utilisent les bergers pour ramener les brebis divaguantes en leur jetant des mottes de terres grâce à elle..ce qui a donné l'expression "sous la houlette"...l'autre partie...la partie haute dudit bâton étant constitué d'un crochet qui lui permet de les saisir au cou sans leur faire mal...et à distance.
Roger doit possiblement utiliser cette image...
Revenir en haut Aller en bas
DolbyEX

DolbyEX


Messages : 1535
Date d'inscription : 29/05/2010
Age : 47
Localisation : Bailly-Romainviliers

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyDim 2 Juil - 18:55

frenchcandle a écrit:
La houlette est une partie basse courbe du batôn qu'utilisent les bergers pour ramener les brebis divaguantes en leur jetant des mottes de terres grâce à elle..ce qui a donné l'expression "sous la houlette"...l'autre partie...la partie haute dudit bâton étant constitué d'un crochet qui lui permet de les saisir au cou sans leur faire mal...et à distance.
Roger doit possiblement utiliser cette image...

Effectivement cette idée colle parfaitement aux paroles.
Revenir en haut Aller en bas
frenchcandle

frenchcandle


Messages : 5160
Date d'inscription : 28/05/2010
Age : 56
Localisation : rennes

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyLun 3 Juil - 10:26

Je n'ai guère de m'y coller et de toute façon Cgli est bien plus compétent que moi niveau anglais.

sur cette phrase de "Déja Vu", "Comptant les couts d’un amour perdu" , je dirais plutôt :

"Evaluant le côut d'un amour perdu" : histoire de laisser l'ambiguité entre l'aspect sentimental et l'aspect financier...

Revenir en haut Aller en bas
Cagliostro

Cagliostro


Messages : 429
Date d'inscription : 02/06/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyLun 3 Juil - 14:59

DolbyEX a écrit:
Beau boulot les gars, ça me fait déjà ça de moins à faire.

Reverso traduit "my staff and my rod" par "ma houlette et mon bâton". Dans plusieurs exemple. La houlette c'est une protection un peu divine, mais je vois pas bien le rapport dans ce cas la.

Merci Dolby, Reverso a raison, donc je corrige...Effectivement mon catechisme - ou le peu qu'il y avait - a disparu.
Le baton et la houlette sont bien des outils bibliques: L'un, le baton de berger, pour guider et proteger, l'autre la houlette - ou verge de fer - pour diriger, dans le sens garder la discipline.

On retrouve ces attributs chez les dieux egyptiens, ici Osiris:
PAROLES ET TRADUCTIONS Sarcophage

La description de Frenchy est valide, puisque le Seigneur est notre berger et nous sommes ses agneaux, n'est-ce pas?


Donc je corrige




Revenir en haut Aller en bas
Jujufloyd

Jujufloyd


Messages : 2570
Date d'inscription : 27/05/2010
Age : 42
Localisation : Belfort / Montbéliard

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyLun 3 Juil - 15:58

Punaise, les gars, on passe de Roro et sa chanson de splish-splash hallelujah, à Osiris ! Suis fan ! PAROLES ET TRADUCTIONS 438667
Revenir en haut Aller en bas
https://www.facebook.com/FrancePinkFloyd/
Bonnet Rouge

Bonnet Rouge


Messages : 318
Date d'inscription : 03/11/2011
Age : 55
Localisation : Nantes

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyLun 3 Juil - 16:30

J'ai lu dans une critique mal faite que Roger s'illustrait une nouvelle fois par sa mégalomanie au motif que... "If had been God, I believe I would have done a better job"... Le journaliste, dans l'a peu près, n'a pas du prêter l'oreille au petit ricanement d'autodérision que le Roger a insérer au montage deux ou trois secondes après Smile
Revenir en haut Aller en bas
frenchcandle

frenchcandle


Messages : 5160
Date d'inscription : 28/05/2010
Age : 56
Localisation : rennes

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyLun 3 Juil - 16:47

et encore elle est coupée d'une bonne moitié... PAROLES ET TRADUCTIONS 634747

mais que dire devant ces incultes...roger étant agnostique, dès qu'il parle de Dieu c'est uniquement via la représentatation humaine qui en est faite...ce "j'aurais fait un meilleur job" est une boutade évidente puisque pour lui si Dieu existait, pourquoi aurait-il crée un tel bordel humain?

Mais je crois que rien n'atteindra l'article de Dahan dans le RF,mettre dans le même article à propos de roger les termes "antisémites" et "nazi", c'est quand même très fort..jamais lu un abruti pareil... j'ai voulu leur écrire mais ils n'ont pas même pas un site digne de ce nom...quant au courrier...
Revenir en haut Aller en bas
lvri

lvri


Messages : 2939
Date d'inscription : 06/07/2014

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyLun 3 Juil - 18:10

Ça me rappelle Lennon disant que les Beatles étaient plus célèbre que Jésus.... Le bordel que ça a foutu Smile

Faut pas être une lumière pour comprendre que oui, vu certaines atrocités de ce monde, on aurait toutes et tous pu faire mieux que n'importe quel Dieu (s'il existe....). Lui aussi doit défendre uniquement l'intérêt des puissants ... Wink (Pour les croyants, c'est une blague !)
Revenir en haut Aller en bas
GrecFloyd

GrecFloyd


Messages : 145
Date d'inscription : 21/11/2015
Age : 27
Localisation : Quebec

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyLun 24 Juil - 23:30

J'attend toujours la traduction Wait For Her Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Symoon




Messages : 1563
Date d'inscription : 28/05/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyMar 25 Juil - 12:57

GrecFloyd a écrit:
J'attend toujours la traduction Wait For Her Very Happy

"Attends-la" !

PAROLES ET TRADUCTIONS 591783
Revenir en haut Aller en bas
Alexis

Alexis


Messages : 109
Date d'inscription : 10/06/2011
Localisation : paris

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyMar 25 Juil - 14:03

mouillé pour cheveux
Revenir en haut Aller en bas
biding my time

biding my time


Messages : 1974
Date d'inscription : 27/05/2010
Age : 48
Localisation : Près de saint-omer (62)

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyMar 25 Juil - 14:53

Alexis a écrit:
mouillé pour cheveux
Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Cagliostro

Cagliostro


Messages : 429
Date d'inscription : 02/06/2010

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyMar 25 Juil - 20:06

GrecFloyd a écrit:
J'attend toujours la traduction Wait For Her Very Happy

La traduction d'un poeme risque de "craindre" un peu.
Mais bon:

Avec un verre incrusté de pierres précieuses
Sur une piscine le soir
embaumé de parfum de rose
Attend-la

Avec la patience d'une cheval de bat chargé pour la montagne
Comme un prince noble et stoïque
Attend-la

Avec les 7 coussins etendus sur les escaliers
L'air empli du parfum d'encens de femme
Sois calme et attend-la

Et Ne chasse pas les moineaux qui nichent dans ses tresses
Tout au long des barricades
Attend-la

Merde, il parle de blanche neige?

Et si elle arrive tôt,
Attend-la
ET si elle vient tard,
Attend

Laisse la encore être un après-midi d’été
Un jardin rempli de fleures

Laisse la inspirer l'air qui est étranger a son cœur
Laisse ses levres s'entrouvrir
Attend-la

et pas la méthode Sifredi, je présume

Emmène-la sur le balcon, voir la lune gorgée de lait
Entends le bruissement de sa soie
Attend-la

Ne laisse pas tes yeux s'illuminer sur les colombes jumelles de sa poitrine
de peur qu'elles ne s'envolent
Attend-la

Et si elle arrive tôt,
Attend-la
ET si elle vient tard,
Attend

Sers-lui l'eau avant le vin
Ne lui touche pas la main
Laissent les bouts de tes doigts être a ses ordres

Parle-lui doucement, comme une flûte a un violon craintif
Expire
Inspire

Et tandis que les échos de la fusillade finale s’éloignent
Rappelle toi les promesses que tu as faites.

Sur cette dernière strophe, j'ai failli mourir de rire. Car voici l'original

"As the echo fades from that final fusillade
Remember the promises you made."

Je suis tomber sur un commentaire d'un lecteur assez peu vif qui ne voit pas le lien entre le final et le reste du poème...et qui donc émet l’hypothèse que fusillade signifie peut-être FUSILIER, et la je cite "as in The Royal Fusilier, company Z" (bon c'est la company C normalement), et donc une nouvelle preuve de l'obsession de Roger pour son père Fletcher. PAROLES ET TRADUCTIONS 6167
Merde, j'ai eu du mal a m'en remettre. PAROLES ET TRADUCTIONS 422391
Dommage qu'il n'ai pas commenter le reste!!!
Je me suis base sur les paroles sur le lien
https://genius.com/12142916

Jean-Marie Bigard pourrait en faire des commentaires, sur ce poème...




Revenir en haut Aller en bas
*****pierre

*****pierre


Messages : 363
Date d'inscription : 28/05/2010
Age : 59
Localisation : Gard

PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS EmptyMer 26 Juil - 11:41

Merci pour toute ces traductions Cagliostro, t'es un chef PAROLES ET TRADUCTIONS 637358
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





PAROLES ET TRADUCTIONS Empty
MessageSujet: Re: PAROLES ET TRADUCTIONS   PAROLES ET TRADUCTIONS Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
PAROLES ET TRADUCTIONS
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Speak of Floyd :: ARCHIVES :: Roger Waters | Album 2017-
Sauter vers: